La politique sexuelle de la viande et les animaux non-humains

La politique sexuelle de la viande est la traduction en français d'un livre de Carol J. Adams, The Sexual Politics of Meat (publié pour la première fois en 1990 chez Continuum International Publishing Group). Il met en lumière des liens entre sexisme / patriarcat et espècisme.

Table des matières

  1. Les textes patriarcaux de la viande
    1. La politique sexuelle de la viande
    2. Le viol des animaux, le dépeçage des femmes
    3. Violence occultée, voix bâillonnées
    4. La parole faite chair
  2. Dans le ventre de Zeus
    1. Textes démembrés, animaux dépecés
    2. La Créature végétarienne de Frankenstein
    3. Le féminisme, la Grande Guerre et le végétarisme moderne
  3. Mangez du riz, faites confiance aux femmes
    1. La déformation du corps végétarien
    2. Pour une théorie critique féministe végétarienne
  4. Épilogue

Éditions en français

    • Éditeur : le passager clandestin
    • Traduction : Danielle Petitclerc
    • Préface : Nora Bouazzouni
    • Date de publication : 24 janvier 2025
    • ISBN : 978-2-36935-645-5
    • Sous-titre : Une théorie critique féministe végane
    • Nombre de pages : 384

Différences

Changement de sous-titre

La première édition en français (aux L'Âge d'Homme) reprend le sous-titre initial qui a été conservé jusqu'à l'édition en anglais du 25e anniversaire incluse. Il y est alors question de végétarisme. En revanche, la seconde édition en français (chez le passager clandestion) s'aligne sur le changement de sous-titre qui a eu lieu pour l'édition en anglais du 35e anniversaire. Au lieu de végétarisme, il est maintenant question de véganisme.

Changement préfacier

La première édition en français (aux L'Âge d'Homme) reprenant l'avant-propos de l'édition anglaise par Nellie McKay et il ajoutait une préface exclusive par Élise Desaulniers. Elles sont au moins à ce moment là (en 2016) véganes. En revanche, la seconde édition en français (chez le passager clandestion) perd ces préfaces de la première édition en français. Il n'y a cette fois qu'une préface, exclusive, par Nora Bouazzouni. Elle n'est ni végane ni végétarienne, mais pescétarienne (cf. AuPoste, 18 décembre 2024, avec Brigitte Gothière et Victor Duran-Le Peuch 8e minute).

Ce changement a de quoi paraitre au mieux loufoque (aurait t'on envisagé d'accorder une préface à un masculiniste à un livre avec un sous-titre pro-féminisme ?), surtout que le sous-titre passe du végétarisme au véganisme. Mais il y a une piste explicative qui a sa logique dans l'opportunisme : Nora Bouazzouni a conquis une certaine reconnaissance pour ses livres traitant de l'alimentation carnée, donc le passager clandestin a dû économiquement juger opportun de lui faire faire la préface et ce malgré qu'elle soit en incohérence flagrande avec le sous-titre d'origine et encore plus avec le nouveau. Certaines personnes estimeront probablement que c'est un signe de manque de sérieux du passager clandestin et pourraient espérer que ce qui a quoi paraitre comme une escroquerie ne s'avèrera finalement pas rentable.

Enfin, la piste de l'opportunisme sans vergogne (qui n'aurait pas probablement été faite avec du féminisme ou de l'anti-racisme, espècisme oblige) semble accréditée par la traduction de l'anglais au français. En effet, la personne qui en a été en charge n'a pas changé, il s'agit toujours de Danielle Petitclerc. Le passager clandestin a donc probablement racheté les droits à L'Âge d'Homme. Il aurait à priori été surprenant qu'il n'ait pas pu racheter par la même occasion les droits des préfaces de L'Âge d'Homme (par des femmes véganes, donc pas pescétariennes) si tant est que ça n'ait pas été vendu en lot.